вівторок, 7 липня 2020 р.

«Мещанин во дворянстве» на школьной сцене

Книга: "Мещанин во дворянстве" - Жан Мольер. Купить книгу, читать ...
 

                       
     «Мещанин  во  дворянстве»
 (по мотивам одноимённой пьесы - комедии Мольера)

Вступительное слово учителя о Мольере; представляет самого драматурга.
Мольер приветствует зрителей и кратко делает вступление к предстоящей комедии:
«Действие происходит в доме господина Журдена. Господин Журден – мещанин, мечтающий попасть в «высшее общество», для чего желает познать правила общения, образ жизни «господ высшего света».
 Звучит увертюра к пьесе. На сцену из зала поднимаются учителя музыки, танцев, фехтования, философии, снимая шляпы и кланяясь зрителям. Они пришли в дом господина Журдена, желая предложить каждый свои услуги в его обучении «светским манерам». Мольер представляет их, а также актёров пьесы.

                                                                ДЕЙСТВИЕ  ПЕРВОЕ

Учитель танцев:  Вы?! Почему вы здесь? Сейчас моё время!
Учитель музыки:  Да, я. Я пришёл пораньше, пока наш чудак проснётся, сочинить музыку для серенады.
Учитель танцев:  Ну и как, получается.
Учитель музыки:  Да, и довольно не плохо. Вот скоро  явится хозяин - услышите.
Учитель танцев:  (говорит тихо с усмешкой)   Теперь у нас с вами дела выше головы.
Учитель музыки:  Ещё бы! Мы нашли именно такого человека, какой нам нужен. Господин Журден с его помешательством на дворянстве и на светском обхождении - это для нас просто клад.
Учитель танцев: В ваших словах есть некоторая доля истины, но только, мне кажется, вы придаёте деньгам слишком большое значение; между тем, корысть есть нечто до такой степени низменное, что человеку порядочному не должно выказывать к ней особой склонности.
Учитель музыки:  Однако  у нашего чудака  и вы преспокойно берёте деньги.
(оба весело смеются)

На сцене появляются слуги с креслом и господин Журден. Он в халате, на голове ночной колпак. Слуги усаживают господина Журдена в кресло.
Учителя толкаются рядом с креслом, стараясь первым поприветствовать хозяина и оказать на него должное впечатление.

Господин Журден:  Ну, господа! Как там у вас? Покажете  вы мне нынче вашу безделку?
                      (учителя танцев и музыки: что, какую безделку?)
Не то пролог, не то диалог с песнями и пляской.
                           (учителя танцев и музыки: о, да, мы готовы)
Я немного замешкался, но дело вот в чём: одеваюсь я теперь, как одевается знать, и мой портной прислал мне  шёлковые чулки, до того узкие – право, я уж думал, что мне их так никогда и не натянуть. Я прошу вас обоих не уходить, я  хочу, чтобы вы на меня поглядели.
                  (учителя танцев и музыки:  мы всецело к вашим услугам;
                            как вам будет угодно;  господин Журден кричит)
Лакей! Эй,  два лакея!
                            (выбегают два лакея, наперебой говорят:
                          что угодно, сударь; что прикажете, сударь)
Господин Журден:   (обращается к учителям танцев и музыки)  Ну, как, вам нравятся их ливреи?
                                  (учителя танцев и музыки:  ливреи великолепные)
А вот мой домашний костюмчик для упражнений. Лакеи! 
                             (распахивает халат, лакеи снимают халат с господина)
Ну, что, хорош я в этом наряде?
Учитель музыки:  Бездна вкуса!
Учитель танцев: Очень хороши! Лучше нельзя!
Господин Журден: Так, а теперь займёмся делом. Прежде всего,  мне бы хотелось послушать  вашу  музыку и пение.
Лакеи, кресло поставьте вот сюда.  Дайте халат – так удобней слушать.
Впрочем, постойте, пожалуй, лучше без халата. Нет, подайте халат, так будет лучше
       (лакеи набрасывают на него халат, он усаживается в кресло, выбирая позу)   
Ну, что там у вас. Начинайте.
Учитель музыки: Да, вашему вниманию я сегодня представляю  музыку и пение в исполнении моего талантливого ученика.
                        (Господин Журден возмущённо восклицает: «Что, ученик!»)
Слово «ученик» не должно вас смущать, сударь.  Подобного рода ученики смыслят в музыке не меньше великих мастеров. Вы только послушайте.

       ( учитель жестами зовёт на сцену певца; певец подходит к господину  Журдену,  
                                                кланяется; звучит музыка и он поёт)

 Господин Журден:  Довольно. По-моему, это довольно заунывная песня, от неё ко сну клонит. Я бы попросил сделать её чуть-чуть  веселее.
Вот меня недавно обучили премилой песенке. Погодите…  Сейчас… Как это она начинается… А, вот, вспомнил (поёт):
                        Жанетту я считал
                        И доброй, и прекрасной.
                        Жанетту я считал овечкою, но ах!
                        Она коварна и опасна,
                        Как львица в девственных лесах!
Правда, славная песенка!

                      (учителя музыки и танцев аплодируют и наперебой восклицают: 
                                         ещё бы не славная,  и вы хорошо её поёте)

Учитель танцев: Вам бы хорошо, сударь, поучиться не только музыке, но и танцам. Эти два рода искусства связаны между собой неразрывно. Они развивают в человеке чувство изящного. Вот, посмотрите фрагмент бального танца (жестами зовёт танцоров; звучит музыка;  пара  исполняет фрагмент бального танца; кланяется и уходит)
Господин Журден:  А что, на балах так танцуют знатные господа?  И они тоже учатся музыке и танцам?
             (учителя танцев и музыки наперебой восклицают: конечно, сударь)
Господин Журден: Ну, так и я стану учиться. Вот только не знаю когда: ведь, кроме учителя фехтования, я ещё нанял учителя философии,- он должен нынче утром начать со мной заниматься.
Учитель музыки: господин Журден, философия – материя важная, но музыка… Нет ничего более полезного  для государства, чем музыка.
Учитель танцев: Музыка и танцы, музыка и танцы – это всё, что нужно человеку.
Учитель музыки: Без музыки государство не может существовать. Все распри, все войны на земле происходят единственно от незнания музыки.
Учитель танцев: Без танцев человек ничего не умел бы делать. Все людские невзгоды, все злоключения, коими полна история, оплошности государственных деятелей, ошибки великих полководцев – всё это  проистекает единственно от неумения танцевать.
Господин Журден: Как так?
Учитель музыки: Война возникает из-за несогласия между людьми, не правда ли?
Господин Журден: Верно.
Учитель танцев: Когда человек поступает не так, как должно, будь то отец семейства или государственный деятель, или же военачальник, про него говорят обыкновенно, что он сделал неверный шаг, не правда ли ?
Господин Журден: Да, так говорят.
Учитель танцев:  А чем ещё может быть вызван  неверный шаг, как неумением танцевать?
Учитель музыки: Всё это мы говорим для того, чтобы вы себе уяснили преимущества и пользу танцев и музыки.
Господин Журден: Да, с этим я согласен, вы оба правы. Кстати, вы оба сегодня  понадобитесь.  Одна особа, в честь которой я всё это устраиваю, должна пожаловать ко мне на обед.
Учитель танцев: Всё готово, сударь.
Учитель музыки: Однако, сударь, недостаёт: такой особе, как вы, со всем вашим великолепием, с  вашей склонностью к изящным искусствам, непременно нужно давать у себя концерты по средам или по четвергам.
Господин Журден: А у знатных господ бывают концерты?
Учитель музыки:  Разумеется, сударь.
Господин Журден: Тогда и я начну давать концерты. И хорошо это получится?
         
                     (учителя танцев и музыки наперебой: непременно, хорошо)

 Лакеи: Сударь, к вам портной. Вам необходимо примерить костюм.
Господин Журден: Портной? Окаянный портной. Он заставляет меня дожидаться, когда у меня и без того дела по горло. Ах, как я зол! Чтоб его лихорадка замучила! Чтоб его чёрт подрал! Чума его возьми! Попадись он мне сейчас, пакостный портной, собака портной, злодей портной, я б его…
 Уже иду. Господа, пожалуйте со мной, посмотрите, как я буду выглядеть в своём новом наряде.
                                      (все уходят, на сцену выходит г-жа Журден)
Госпожа Журден: Николь! Николь! Вечно я её ищу!
                                       (вбегает Николь, в её руках швабра и ведро)
Николь:  Я здесь, госпожа.  Что угодно?
Госпожа Журден:  Где ты ходишь, негодница, чем занимаешься?  Почему тебя нужно вечно искать?
Николь:  Не извольте сердиться, госпожа. Эти учителя господина Журдена…
Придут, натопчут…Особенно этот, как его, фехтовальщик. Своими сапогами со шпорами.  Каблуками так стучит  - паркет выворачивает. Не наубираешься за ними.
Госпожа Журден:  А где теперь мой муженёк?
Николь:  Так известно где. К нему портной пришёл со своим подмастерьем. Новый костюм примеряют.
Госпожа Журден:  Что? Новый костюм? Опять? Совсем сошёл с ума – уж который костюм по счёту!
              (на  сцену выходят господин Журден, за ним – портной и подмастерье)
Подмастерье: Простите, ваша милость! Пожалуйте сколько-нибудь подмастерьям, чтобы они выпили за ваше здоровье.
Господин Журден: Как вы меня назвали?
Подмастерье: Ваша милость.
Господин Журден: «Ваша милость»! Ишь ты! Вот, что значит одеться по-господски!  А будете ходить в мещанском платье – никто вам не скажет «ваша милость». (даёт деньги)
Подмастерье: Премного довольны, ваше сиятельство.
Господин Журден: «Сиятельство»! Ого!  Погоди дружок… «Сиятельство» чего-нибудь да стоит, это не просто слово – «си-я-тель-ство». На, вот тебе от его сиятельства!
Подмастерье: Ваше сиятельство! Мы все, как один, выпьем за здоровье вашей светлости.
Госпожа Журден: Ну. Полно. Подите прочь!  Муженёк, это что за маскарад?

         (обходит вокруг мужа;  Николь не может удержаться от смеха,
                                              глядя на господина Журдена)

Госпожа Журден:  Это ещё что за новости? Что это на тебе, муженёк, за наряд? Верно, вздумал посмешить людей, коли вырядился таким шутом? Хочешь, чтобы все на тебя пальцем показывали?
Господин Журден:  Разве одни дураки да дурры станут на меня показывать пальцем.
Госпожа Журден:  Да уж и показывают: твои повадки давно смешат всех. Ты вовсе помешался, муженёк, на всех этих причудах. И началось это у тебя с тех пор, как ты вздумал водиться с важными господами. Взять хотябы этого распрекрасного графа, от которого ты без ума: до чего же выгодное знакомство!
Господин Журден:  Молчать! Думай сначала, а потом давай волю языку. Знаешь ли ты, жена, что ты не знаешь, о ком говоришь, когда говоришь о нём? Ты себе не представляешь, какое это значительное лицо: он настоящий вельможа, вхож во дворец, с самим королём разговаривает вот как я с тобой.
Госпожа Журден:  Да, вельможа! Сколько денег этот вельможа у тебя уже выманил!
Господин Журден:  Ну, уж этого я тебе не скажу. Будь довольна тем, что свой долг он мне уплатит сполна, и очень даже скоро.
Госпожа Журден:  Как же, дожидайся!  Держи карман шире!
Лакей: К вам господин Дорант.
Господин Журден: Замолчи! Вот как раз и он! Николь, а ты что стоишь, иди, убирай! Нечего слушать, когда господа меж собой говорят!
Николь:  Слушаюсь (отходит в сторону, но не уходит, подслушивает).
Дорант:  Здравствуйте, господин Журден! Как поживаете, любезный друг?
Господин Журден:  Отлично, ваше сиятельство. Милости прошу.
Дорант:  А госпожа Журден как поживает?
Госпожа Журден:  Госпожа Журден живёт помаленьку.
Дорант:  Однако, господин Журден, каким вы сегодня франтом!
Господин Журден:  Вот, поглядите.
Дорант:  Вид у вас в этом костюме безукоризненный. У нас при дворе нет ни одного молодого человека, который был бы так же хорошо сложен, как вы. Верх изящества!
Ну-ка, повернитесь.
Госпожа Журден:  Знает, как в душу влезть. Верх изящества! Что спереди, что сзади – такой же дурак.
Дорант (отводит господина Журдена в сторону): Даю вам слово, господин Журден, у меня было необычайно сильное желание с вами повидаться. Вы знаете, я питаю к вам совершенно особое уважение: не далее как сегодня утром я говорил о вас в королевской опочивальне…
Господин Журден:  О! В королевской опочивальне! Много чести для меня, ваше сиятельство!
Дорант:  Но, господин Журден, я вас уважаю. А между тем – я ваш должник, как известно.
Госпожа Журден:  Да уж, нам это слишком хорошо известно!
Дорант:  Вы были так великодушны, что неоднократно давали мне денег в долг и, надо  заметить, выказывали при этом величайшую деликатность.
Господин Журден:  Шутить изволите, ваше сиятельство.
Дорант:  Однако ж я почитаю непременно своею обязанностью платить долги и умею ценить оказываемые любезности. Я намерен с вами рассчитаться. Давайте вместе подсчитаем, сколько я вам всего должен. Я люблю рассчитываться как можно скорее.
Вы хорошо помните, сколько вы мне ссудили?
Господин Журден (жене):  Вот видишь, а ты говорила. (Доранту) По-моему, да. Я записал для памяти. Вот эта самая запись. Все вместе ссуды составляют 460 луидоров или пять тысяч шестьдесят ливров. Плюс тысячу восемьсот тридцать два ливра – вашему поставщику перьев для шляп. Плюс  две тысячи восемьсот ливров – вашему портному. Плюс четыре тысячи триста семьдесят девять ливров двенадцать су восемь денье – вашему лавочнику. И ещё тысячу семьсот сорок восемь ливров семь су четыре денье – вашему седельнику. Итого пятнадцать тысяч восемьсот ливров.
Госпожа Журден (качает головой, тихо произносит): Господи. Да мой муженёк совсем сума сошёл – взял этого наглеца на полное обеспечение! Вот уж воистину - дурак!
Дорант:  Итог верен. Дайте мне ещё двести пистолей для ровного счёта, и я всю сумму вам верну в самое ближайшее время. Вас не затруднит моя просьба? Если, конечно, затруднит, я смогу обратиться к кому-то другому. Но я боюсь вас обидеть. Многие дали бы мне взаймы с радостью, но вы мой лучший друг.
Госпожа Журден (мужу – тихо):  Затруднит. Откажи. Неужели ты ему ещё дашь?
Господин Журден:  Ну, что вы, ваше сиятельство. Как можно. Разве я могу отказать такой важной особе, которая ещё нынче утром говорила обо мне в королевской опочевальне.
            (господин Журден подходит к столу, берёт деньги и отдаёт их Доранту0
Госпожа Журден (качает головой): А, да ну тебя, дурак набитый!
 Дорант (берёт деньги):   Госпожа Журден, вы как будто сегодня не в духе. Что с вами?
Госпожа Журден: Голова у меня кругом идёт, глядя на всё это.
Дорант: Уж верно, госпожа Журден, в молодости вы славились красотою, приятностью в обхождении и у вас была тьма поклонников.
Госпожа Журден (раздражённо):  Хорош, сударь, нечего сказать! А что ж теперь, по-вашему: госпожа Журден – совсем развалина и голова у неё трясётся?
Дорант: Ах, боже мой, госпожа Журден, простите! Я совсем забыл, что вы ещё молоды; это моя всегдашняя рассеянность виновата. Прошу извинить невольную мою дерзость и откланяться.

(Господин Журден провожает Доранта – уходят со сцены; госпожа Журден берётся за голову и сокрушённо вздыхает; Николь взмахивает руками, качает головой.)

Николь:  Сударыня, простите  мне моё любопытство, но всё-таки я скажу – тут дело нечисто: они держат что-то от вас в секрете.
Госпожа Журден:  Я и сама вижу – мой муженёк давно у меня на подозрении. Голову даю на отсечение, что он за кем-то приударяет. А этот наглец, Дорант, у них – сводник. Вот я и думаю проведать – за кем. А ты мне поможешь. А теперь, Николь, подумаем о моей дочери. Ты знаешь Клеонта. Он влюблён в неё без памяти. И мне он по душе. Мы должны им посодействовать и, если удастся, то  выдать Люсиль за него замуж.
Николь: Ой, госпожа, я просто в восторге от ваших слов. А как бы я хотела, чтоб вместе с этой свадьбой сыграли и нашу!
Госпожа Журден: Вот что, Николь, ступай к Клеонту и сообщи ему об этом. И пусть приходит к мужу просить руки нашей дочери. И о тебе подумаю.
Ну, муженёк…!
              (Николь, прыгая от радости,  убегает. Госпожа Журден уходит.)

                                                                  ДЕЙСТВИЕ  ВТОРОЕ
               
                      (На сцену выходят Клеонт и Ковьель. Они оба возмущены.)

Клеонт:  Как! Поступать таким образом со мной, самым верным и самым страстным из поклонников!
Ковьель:  Уж как с нами обоими тут обошлись!
Клеонт: Я расточаю ей весь пыл и всю нежность, на какие я только способен. Её одну люблю я в целом свете. И вот достойная награда за эту преданность мою!
Ковьель: Да! И это после такого упорного ухаживания, после стольких знаков внимания и услуг, которые я оказал ей на кухне!
Клеонт:  Неверная, не смотрит на меня, проходит мимо, как будто мы совсем чужие!
Ковьель:  А сколько вёдер воды я перетаскал за неё из колодца! А теперь она пренагло поворачивается ко мне спиной!
Клеонт:  Неужели и в самом деле ей вскружил голову этот граф Дорант? Он довольно часто бывает в их доме. Неужели и она польстилась на его знатность, как её отец?
Тихо. Они.
                         (на сцену выходят Люсиль и Николь; Клеонт и Ковьель их видят,
                                                    но продолжают свой разговор)
Я и говорить с ней не желаю!
Ковьель:  А я последую вашему примеру.
Люсиль:  Клеонт, что это значит? Почему вы не желаете говорить со мной?
Николь: Да, Ковьель, что это всё значит?
Люсиль:  Клеонт, послушайте, я развею все ваши сомнения. Дело в том, что виной всему моя старая тётка. Мы с ней гуляли в саду сегодня утром, и она сказала, что если мужчина, не дай бог, подошёл к девушке, тем самым он уже её обесчестил. Она вечно читает нам мораль и наставляет.
Николь:  Вот и весь секрет.
Клеонт: Это и есть причина вашей такой холодности при встрече?
Ковьель:  А ты меня не дурачишь?
                                                      (входит госпожа Журден)
Госпожа Журден:  Очень рада всех вас видеть. Клеонт, я знаю – вы  неравнодушны к моей дочери.
Николь :  Ковьель, слушай и ты.
Госпожа Журден:  Так вот. Вы должны воспользоваться случаем и уже теперь просить руки Люсиль.
Клеонт: Ах, сударыня, как отрадно мне слышать ваши слова и как сходятся они с моими желаниями! Но, Люсиль?
Люсиль: Мамочка, я тебя так люблю!
Госпожа Журден: По-моему, эти объятия принадлежали не мне, а Клонту.
Николь: Ну, Ковьель, чего стоишь?
Клеонт:  Сударыня, Люсиль, что может быть для меня приятнее этого приказа, что может быть дороже этого благодияния!
Ковьель: Николь, дорогая, я думаю и мы свою судьбу решим вместе с ними.  (все уходят)

                                                                 ДЕЙСТВИЕ  ТРЕТЬЕ
                         (выходит лакей, за ним – учителя фехтования и философии)

 Лакей:  Господа, проходите в  гостиную. Я доложу о вас господину Журдену.  (уходит)
            
                    (на сцену выходит господин Журден, за ним два лакея несут кресло,
                                            за ними идут учителя танцев и музыки)
Господин Журден: Господа, продолжим мои занятия. Только что я являл свои способности в пении и танцах, а теперь я хочу получить несколько уроков фехтования и, извините, философии. Где моё кресло? А, вот оно. Сяду, а вы, господа, станьте там. Господин учитель фехтования, начинайте ваш урок, а я послушаю.
Учитель фехтования: Нет, господин Журден, вам нужно встать, сидя нельзя заниматься фехтованием.
                           (Вынимает две рапиры, одну подаёт Господину Журдену,
                                       и начинает объяснять правила фехтования) 
Прошу вас встать сюда. Поклон. Корпус прямо. Лёгкий упор на левое бедро. Левое плечо, господин Журден, а не правое. Не надо так расставлять ноги. Обе ступни на одной линии. Кисть руки на уровне бедра. Конец рапиры прямо против плеча. Не надо так вытягивать руку.
Кисть левой руки на высоте глаза. Да не троньте глаза, отведите руку в сторону, но не опускайте её.
Левое плечо назад. Да не отворачивайтесь, а только плечо разверните.
 Голову держите прямо. Взгляд уверенный. Вы, господин Журден, смотрите сейчас на меня, будто на какой-то ужас. Ладно, делайте так – выпад, корпус неподвижен. Парируйте квартой и отходите с тем же парадом. Раз, два. В позицию. Уверенно начинайте снова. Шаг назад. Когда делаете выпад, нужно, чтобы рапира выносилась вперёд , а тело, сколько можно, было защищено от удара. Раз, два. Прошу вас: парируйте терсом и отходите с тем же парадом. Выпад. Корпус неподвижен. Выпад. Становитесь в позицию. Раз, два. Начинайте сызнова. Шаг назад. Защищайтесь, сударь! Защищайтесь!
                                              (несколько раз колет господина Журдена) 
Господин Журден: (садится в кресло) Ну, как?
Учитель музыки:  Вы делаете чудеса!
Учитель танцев:  Великолепно! Но всё же танцы – это искусство, а фехтование – это…
Учитель фехтования:  Но! Но! Я попрошу вас!  Господин Журден, дело в том, что секрет фехтования состоит в том, чтобы, во-первых, наносить противнику удары (направляется со шпагой к учителю танцев), а во-вторых, чтобы самому таковых не получать. А музыка, пение и танцы – это всё глупости!
Учитель танцев:  Но, но. Господин фехтмейстер! Прошу отзываться о танцах почтительно!
Учитель музыки:  Будьте любезны, научитесь уважать достоинства музыки!
Учитель фехтования:  Да вы просто забавники! Как можно ставить ваши науки  на одну доску с моей! Вы даже представить себе не можете, какое положение учителя фехтования занимают в государстве, насколько наука фехтования выше всех прочих бесполезных наук, как, например, танцы, музыка и…
Учитель музыки:  Подумаешь, важная птица!
Учитель танцев:  Смотрите на него!  Напялил нагрудник!  Чучело ты!
Учитель фехтования: Ну, надоели вы мне! Берегитесь! Я вам сейчас покажу, что такое наука фехтования!
                             (обнажив шпагу, бежит за учителями музыки и танцев;
                                         они от него убегают, прячутся за философа)
Господин Журден: Да вы спятили, господа! Затеять ссору с человеком, который все терсы и кварты знает как свои пять пальцев и может убить противника путём наглядного примера!
Учитель танцев:  Плевать я хотел на его наглядный пример и на его терсы и кварты!
Учитель танцев: Лошадь вы ломовая, фехтмейстер!
Учитель фехтования: Ну, берегитесь же!  Я покажу вам, что такое фехтование!

                                   осподин Журден прячется за кресло;
                учителя танцев, музыки и фехтования убегают со сцены)

Учитель философии:  Господин Журден, полно, успокойтесь, сядьте в кресло. Господа перессорились из-за ремесла, которым каждый из них занимается.
Господин Журден: (садится в кресло)  Эх, да ладно, пусть дерутся сколько им будет угодно! Моё дело сторона, я разнимать их не стану. Набитым дураком надо быть, чтобы с ними связываться: не ровен час, так огреют, что своих не узнаешь. Так, господин философ, что там у вас на сегодня?
Учитель философии:  Так я и говорю, я просто поражаюсь, как можно доводить себя до такой крайности. Разве вы не читали  учёного трактата Сенеки? Что может быть более низкого и более постыдного, чем эта страсть, которая превращает человека в дикого зверя. Все движения нашего сердца должны быть подчинены разуму.
А на сегодня у нас… С чего вам угодно будет начать? Хотите, я буду обучать вас логике или этике, или физике?
Господин Журден: Нет, извольте помолчать, слишком всё умно. Знаете, господин философ, займитесь со мной правописанием. Потом научите меня узнавать по календарю, когда бывает луна, а когда нет.
Учитель философии:  Хорошо. Если рассматривать этот предмет с философской точки зрения, то…
Господин Журден:  И ещё. Будьте настолько любезны! А теперь я должен открыть вам секрет (оглядывается, не подслушивает ли кто). Я влюблён в одну великосветскую даму, и мне бы хотелось, чтобы вы помогли мне написать ей записочку, которую я собираюсь уронить к её ногам.  
Учитель философии:  Отлично. Вы предпочитаете стихи или прозу?
Господин Журден: Нет, я не хочу ни прозы, ни стихов.
Учитель философии:  Господин Журден, так нельзя. По той причине, сударь, что мы можем излагать свои мысли либо прозой, либо стихами.
Господин Журден: Не иначе как прозой или стихами? А когда мы говорим, просто говорим?
Учитель философии: Мы разговариваем прозой, сударь.
Господин Журден: Вот как! Значит, если говорю: «Николь, принеси мне халат,» - я говорю прозой?  Вот, как интересно!
                                             (на сцену выходит госпожа Журден,
                                за ней идут: Люсиль, Клеонт, Николь и Ковьель)
Госпожа Журден: Зачем тебе понадобился халат, сударь?  У нас гости. Молодые люди пришли к нам по очень важному делу.
Господин Журден: Сударыня, как интересно. А знаешь ли ты, что мы каждый день изъясняемся прозой: и когда отдаём приказы прислуге, и когда друг с другом разговариваем. Прозой! Понимаешь! А ты говоришь, что занятия мои – это пустое! Философия – это наука!
Госпожа Журден: Довольно философии. Давай поговорим о деле, но прежде выслушаем этих молодых людей.
Господин Журден:  (обращается к учителю философии)  Господин философ, покорно вас благодарю. Приходите, пожалуйста, завтра пораньше. Продолжим наши занятия.
Учитель философии: Непременно. Кланяюсь всем. (уходит)
Клеонт:  Сударь, сударыня, я решил не прибегать ни к чьему  посредничеству, чтобы обратиться к вам с просьбой, которая касается давнишней моей мечты. Стать вашим зятем для меня величайшая честь и наивысшая милость. И вот эту самую милость я прошу вас оказать мне. Я прошу руки вашей дочери. Мы любим друг друга, и я прошу вашего благословения.
Господин Журден: Что!? Это кто ещё!?  Руки моей дочери!?
Госпожа Журден:  Ты правильно понял.  Наша дочь и этот молодой человек любят друг друга и просят нашего благословения. Так что?  Моё материнское слово – я согласна благословить свою дочь и её выбор. А ты?
Господин Журден:  А я?  Прежде, чем дать вам ответ, молодой человек, я прошу дать мне ответ: сударь, вы дворянин или нет?
Клеонт:  Сударь, я мог бы сейчас вас обмануть, но счастье на лжи не построишь. Нет, я не дворянин, но мои родители…
Господин Журден: Кончено, сударь: моя дочь не для вас.
Клеонт:  Как!?
Госпожа Журден: Да причём тут – дворянин – не дворянин! Мы-то с тобой от ребра Людовика Святого, что ли, происходим!
Господин Журден: Молчи жена! Я вижу, к чему ты клонишь!  Молодой человек, вы не дворянин, и мою дочь вы не получите.
Госпожа Журден: Дорогой мой муж, ты вовсе помешался на дворянстве! А ты что, забыл, что наши родители были купцами!
Господин Журден: Ах! Эти бабы! Языки без костей! Я не знаю, кто твои родители были, но моя дочь выйдет замуж только за маркиза. А если ты будешь настаивать, она будет герцогиней. Это дело решённое. Всё. Точка. (уходит)
Госпожа Журден: Маркизой? Дело решённое? Этого ещё не хватало! Нет, этого никак не будет, и мы должны что-то придумать! А ты, Люсиль, сейчас иди к отцу и скажи: если не за Клеонта, так ни за кого, мол, не пойду.   Клеонт, не унывай,  будет по-нашему! (уходят)

                                                            





                                                               ДЕЙСТВИЕ  ЧЕТВЁРТОЕ
                      (На сцене господин Журден. Он расстроен, рассуждает вслух)

Господин Журден: Что же это они все? Почему их раздражает моё предпочтение «высшему свету»?  И жена… Дура этакая. Что натворила! Опозорила меня перед всем светом! Плевать ей на знатность моих друзей!
Лакей: Господин Журден, к вам какой-то господин, просит принять его по очень важному делу.
Господин Журден: Какой ещё господин? Не видишь, что я не в духе и не желаю никого видеть.
Лакей: Но он говорит: по очень важному для вас делу.
Господин Журден: Для меня? По очень важному для меня делу? Так что ж ты стоишь как столб! Иди! Зови!
                                      (входит господин, одет в восточном стиле, кланяется,
                                         в нём угадывается Ковьель в маскарадном костюме)

Ковьель: Сударь, я не знаю, имею ли я честь быть вам знакомым, но вас я знал ещё совсем  ребёнком. Я был близким другом вашего покойного батюшки. О, это был настоящий дворянин!
Господин Журден: Мой отец – дворянин? А вы его хорошо знали?
Ковьель: Почему вы спрашиваете? Я же вам сказал: мы с вашим отцом были хорошими друзьями.
Господин Журден:  И вы его знали как дворянина?  Вот и верь после этого людям. Они все утверждают, что он был купцом.
Ковьель: Что? Купцом? Да это был  настоящий благородный дворянин. Я готов  свидетельствовать перед всеми о том, что ваш батюшка, как и вы, настоящий дворянин. Но я пришёл к вам с поручением от самого турецкого султана.
Господин Журден: От самого турецкого султана?
Ковьель: Да. Всё дело в том, что сын турецкого султана в данный момент находится в нашем городе. Его в богатых и знатных домах хорошо, с почестями, принимают. Он случайно встретил вашу дочь и влюбился в неё. Он рассказал о ней своему отцу и заявил, что хочет именно на ней жениться – на дочери уважаемого господина Журдена. И вот я здесь по поручению турецкого султана и намерен просить руки вашей дочери для его сына. Но есть одна небольшая  формальность: согласно восточным традициям, будущий тесть должен соответствовать высокому положению турецкого султана и  произведён  в мамамуши. Это у них самое высокое звание.
Господин Журден: Мамамуши. А что это такое?
Ковьель: О, это всё равно что паладин, это самый почётный сан. Вы станете в один ряд с наизнатнейшими вельможами.
Господин Журден:  Наизнатнейшими вельможами! Я! Господин Журден!  Я, конечно же согласен, но моя дочь такая упрямая. Вряд ли она согласится.
Ковьель: Доверьтесь мне. К вам сейчас придут  люди из свиты сына турецкого султана, всё сделают для проведения церемонии, а я поговорю с вашей дочерью. Думаю, она всё поймёт правильно и покорится воле родителей.
Лакей: Господин Журден, к вам какие-то люди. Они говорят: вы их ждёте.
Господин Журден: Да. Проводи их сюда, а этого уважаемого господина проводи к моей дочери.

(Ковьель с лакеем уходят; на сцену выходят: Клеонт, три пажа в турецких костюмах, за ними -  муфтий со своей свитой (они несут одежду для мамамуши); муфтий над головой господина Журдена произносит слова, его свита падает на колени и многократно кланяется - проводится обряд посвящения; девушки танцуют восточный танец, пажи переодевают господина Журдена в турецкий костюм; Клеонт стоит в стороне и за всем наблюдает: обряд завершён. На сцену ывходят госпожа Журден, Люсиль, Ковьель и Дорант.)

Госпожа Журден:  Это что такое? Что за маскарад?
Дорант: И вправду, сударь, что это вам пришло в голову? В таком виде?
Господин Журден: Вид мой соответствует моему сану. Теперь я не просто господин Журден, я – турецкий мамамуши! Прошу со мной говорить с почтением.
Госпожа Журден: Ну, муженёк, ты совсем с ума сошёл.
Господин Журден: Молчи, нахалка, надоели мне твои выходки! Ничем тебя не вразумишь! Дочь моя, Люсиль, подойди ко мне. Вот этот господин – сын турецкого султана, и он просит твоей руки. Представляешь, ты станешь женой сына самого турецкого султана!
Люсиль:  Папа! Нет! Ведь я же тебе сказала… (подходит к сыну турецкого султана, всматривается в его лицо, узнаёт в нём Клеонта)
Госпожа Журден: За сына турецкого султана? Ты что такое выдумал?
Дорант: Что-то я не пойму вас, госпожа Журден. Вы не хотите, чтобы ваша дочь вышла замуж за сына турецкого султана? Я вас решительно не понимаю.
Господин Журден: Ну, что ты, жена, упрямишься! Или ты не понимаешь счастья своей дочери!  Сударь (обращается к Ковьелю), растолкуйте вы этим неразумным женщинам, кто есть кто.
Клеонт (отводит госпожу Журден в сторону и тихо говорит): Госпожа Журден, внимательно посмотрите на турка, вы не узнаёте никого?
  (госпожа Журден  подходит ближе, всматривается в лицо турка и узнаёт Клеонта)
 Госпожа Журден: Ах, вот в чём дело. Ну, коль так, я согласна.
Люсиль:  Конечно, папенька, вы мой отец и я должна вас слушать. Устраивайте мою судьбу, как вам будет угодно.
Господин Журден: Ах, как я рад, что сознание долга так скоро к вам вернулось! Хорошо иметь послушную дочь и умную жену.
Госпожа Журден: Этот господин мне всё толком объяснил и теперь я довольна.  Ну, коль так, нужно послать за нотариусом.
Дорант: Господа, как здорово, что в вашем семействе всё благополучно и как-то всё необычно. Господин Журден, а я к вам с очередной просьбой…
Господин Журден: Маркиз, не ко времени ваши просьбы. Если вы хотите мне вернуть долг, то пожалуйте. А если…
Лакей:  Сударь, к вам нотариус.
                                              (входит нотариус, усаживается за стол)
 Господин Журден: Господин нотариус, необходимо составить брачные договоры. В брачный союз вступают двое молодых людей: сын турецкого султана и моя дочь.
                                     (Клеонт и Люссиль подходят к нотариусу)
Николь (подбегает к госпоже Журден): А я! Как же я?
Госпожа Журден: Сударь, я полагаю нужно Николь также благословить. Она понравилась гостю. Да и она не против.
Господин Журден: Николь я отдаю турку. Она будет рядом с нашей дочерью.
                               (Николь и Ковьель подходят к нотариусу)
Вот ещё супругу отдать бы кому угодно! А пока повеселим гостей!


(Комедия заканчивается музыкально – танцевальным представлением под музыку Жана Батиста Люлли. Танцуют все участники спектакля и -  поклон зрителям)


Для музыкального сопровождения спектакля можно использовать музыку к фильму – балету по спектаклю театра Е.Вахтангова «Мещанин во дворянстве»  (1977 год)



Немає коментарів:

Дописати коментар