середа, 15 липня 2020 р.

"Пигмалион" Б.Шоу



«П И Г М А Л И О Н»
(музыкально-драматическое представление   по мотивам пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»)


Действующие лица и исполнители:
Генри Хиггенс-профессор фонетики,  он же человек  с записной книжкой -
Полковник Пиккеринг – профессор языкознания  - 
 Элиза Дуллитл – девушка, она же цветочница  -                  
Миссис Хиггенс – мать Генри   -
Миссис Пирс – экономка Хиггенса  она же экономка  -
Прохожий   -
Фредди – молодой человек   -
Клара – сестра Фредди      -
Миссис Эйнсфорд Хилл – мать Фредди и Клары –
Ведущие:                  1            2

Хореографическая группа:
танец с зонтиками  -
танец с фиалками  -
сольный танец под песню «Я танцевать люблю» -
                                 бал в посольстве –
                                     
Музыкальное оформление –
Компьютер -
Оформление сцены –

Режиссёр-постановщик –
Помощник режиссёра –

Ведущий 1:  Уважаемые зрители! Кто из вас не слышал о молодом царе Кипра Аполоне, жившем в уединении. Однажды он сделал из слоновой кости статую прекрасной  девушки и влюбился в неё. Он обратился с мольбой к Афродите, чтобы богиня оживила статую. Тронутая такой любовью, Афродита вдохнула  в неё жизнь. Статуя ожила. Так появился в греческой мифологии миф о Пигмалионе и Галатее.
Ведущий 2:  Что же общего с Пигмалионом из античности и пьесы известного английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион»?
В пьесе действия происходят в Лондоне. Её герои – обыкновенные англичане – представители различных социальных слоёв. Так причём же здесь Пигмалион?
А давайте посмотрим. Итак – начинаем!
(Звучит музыка (вступление) из оперетты «Моя прекрасная леди». На экране – портрет Б.Шоу, название пьесы; фрагменты из фильма: зрители спускаются по лестнице театра Ковент Гарден; отъезжают экипажи от театра; несколько человек пытаются укрыться под портиками театра. На улице дождь, гроза. Звучат раскаты грома, сверкает молния. Все участники спектакля выходят на сцену.
Звучит музыка – хореографическая группа у сцены исполняет танец с зонтиками.
Цветочница подходит к стоящим на сцене и предлагает купить фиалки.
Постепенно все уходят со сцены в зал. На сцене остаются: прохожий, человек с записной книжкой, Миссис Эйнсфорд с дочерью и цветочница.
На экране – виды Лондона, театр и цветы.)
                          
СЦЕНАРИЙ
Клара:  Мама, я больше не могу. Я вся продрогла. Куда девался Фредди? Уже полчаса прошло, а его всё нет.
Мать:  Но, Клара, нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно!
Цветочница (кутается в плащ от дождя и просящим голосом умоляет купить цветы):
Купите фиалки, сэр! Купите фиалки, миссис! Помогите бедной девушке, купите фиалки, пожалуйста!
                                                  (на сцену выбегает Фредди)
Клара: Наконец-то, Фредди! А где такси?
Фредди: Нет ни одного, хоть умри.                                                                        
Клара:  А что же нам теперь делать?  По-твоему, мы что, всю ночь должны простоять здесь на ветру! Это свинство! Это эгоизм!
Мать:  Фредди, ты как-то совсем беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся!
Фредди:  Ну, да ладно. Уже иду. Только зря вымокну.
             (разворачивается резко, пытаясь бежать, но наскакивает на цветочницу,
                                  выбивает из её рук корзину с цветами и убегает
                     гром и молния будто аккомпонируют этому происшествию)
 Цветочница:  Куда прёшь, Фредди! Возьми глаза в руки! А ещё образованный!  Все фиалочки в грязь затоптал!
            (собирает фиалки, укладывает в корзину, садится на выступ колонны)
Мать:  Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди? Отвечайте!
Цветочница:  А, так это ваш сын? Нечего сказать! Хорошо же вы его воспитали! Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Клара:  Мама, надеюсь вы не сделаете этого… Ещё не доставало!
Мать:  Подожди, Клара, не вмешивайся! У тебя есть мелочь?
Клара:  Нет, у меня только шестипенсовник.
Цветочница:  А вы не беспокойтесь, у меня  найдется сдачи.
Мать (берёт у дочери монету):  Вот вам за цветы, моя милая.
Цветочница:  Дай вам бог здоровья, леди.
Клара:  Возьмите, мама, у неё сдачи!
Мать:  Клара, тебя не спрашивают. Сдачи не надо.
Цветочница: Дай вам бог здоровья.
Мать:  А теперь вы всё-таки скажите, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
Цветочница:  А я и не знаю.
Мать:  Не правда! Я слышала, как вы его называли по имени! Не пытайтесь обмануть меня!
Цветочница:  Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли или ещё как-нибудь нужно же называть человека, если хочешь быть вежливым.            
 Клара:  Зря выбросили 6 пенсов. Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить.             
(На сцену выбегает джентльмен, прячась под зонтиком от дождя.)
 Джентльмен:  Уфф!
Мать:  Скажите, пожалуйста, сэр, всё ещё не видно никакого просвета?
Джентльмен:  К сожалению, нет. Дождь только что полил ещё сильнее.
Мать: Ах, боже мой!
Цветочница: Раз полил сильнее, значит скоро пройдёт. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочки у бедной девушки.
Джентльмен:  Сожалею, но у меня нет мелочи.
Цветочница:  А я вам разменяю, кэптен.
Джентльмен: Соверен? У меня других нет.
Цветочница: Ух ты! Купите цветочки, кэптен, ну купите. Пожалуйста. Полкроны я смогу разменять. Вот, возьмите эти два пенса.
Джентльмен:  Ну, девочка! Только не приставать. Я этого не люблю. Право же, нет мелочи. Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит.
                     (отдаёт ей деньги и отходит в сторону, не взяв цветы)
Цветочница:  Спасибо вам, сэр!
Прохожий (до этого стоял в стороне и наблюдал за происходящим, пережидая дождь):
Ты, смотри, девочка, взяла деньги, так дай ему цветы. А то вон тот тип стоит и записывает  каждое твоё слово.
                                  (все оборачиваются к человеку с записной книжкой)
Цветочница (в страхе):  А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы что - запрещается? (плаксиво) Я честная девушка. Ы-ы-ы. Вы все видели, я,  я только попросила его купить цветы. (подходит к джентльмену) Сэр, сэр! Скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставание к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Ы-ы-ы.                             
                                   (прибегает Фредди, зовёт мать и сестру)
Фредди:  Такси! Идёмте!
Клара:  Ну, наконец-то!  (мать, Клара и Эдди уходят)
Цветочница (продолжает обращаться к джентльмену): Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он не  заявлял на меня.
Человек с записной книжкой:  Но-но-но! Кто вас трогал! Глупая вы девушка! За кого вы меня принимаете!
Прохожий:  Всё в порядке, сэр. Она думала, что вы - шпик.
Человек с записной книжкой: Кто? Шпик? А что это такое?
Прохожий:  Ну, шпик – это, ну как это сказать, шпик – это шпик. Ну, сыщик что ли.
Цветочница:  Ну, вот хоть на библии могу поклясться, не говорила я ему ничего.
Человек с записной книжкой:  Да замолчите же, вы, наконец! Разве я похож на полицейского?
Цветочница:  А зачем же вы всё записывали? Почём я знаю, правду вы записали или нет. Вот покажите, что у вас там про меня написано.
            (человек с записной книжкой раскрывает блокнот и показывает свои записи;
                               девушка и прохожий заглядывают в записную книжку)  
Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Человек с записной книжкой:  А я разберу. Вот читаю: ни растрайвтись, кептен, купити, луччи, цвиточик у бедны деушки.
Цветочница:  Это я его называла кэптен! Так я ничего дурного и не думала. Ой, сэр, скажите, чтобы он меня не заявлял. Скажите! Ну, скажите!
Джентльмен:  Ну, полно, полно! Он вас не тронет, вы имеете право жить и зарабатывать где угодно.
Человек с записной книжкой:  Да живите, вы, где хотите, только перестаньте ныть. Кстати интересно, как вы сюда попали, на восток? Ведь вы родились в Лиссонгроу?
Цветочница:  Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгроу? Я там в такой дыре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю. Э-э-э.
Прохожий:  Посмотрите, да этот джентльмен просто фокусник! Ему бы выступать со своими номерами в мюзик-холле. Вот скажите, например, я родился на Парк – лейне…
Человек с записной книжкой:  Нет, уважаемый, вы родились не  на Парк-лейне.Вы приехали из Хокстона.
Прохожий:  Чёрт возьми! Так и есть! Слушайте, да вы в самом деле всезнайка! А скажите, он откуда взялся (показывает на джентльмена).
Человек с записной книжкой:  Минуточку. Так: Челтенхем, Харроу, Кембридж,   а впоследствии – Индия.
Джентльмен:  Совершенно верно. Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером?
Человек с записной книжкой (смеётся):  Нет. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.
Цветочница (причитает):  Бедная я бедная-а-а. И так жизнь нелёгкая-а-а,  а тут всякий –и-и ещё-о-о измывается-а-а.
Джентльмен:  Позвольте спросить, как вы это делаете?
Человек с записной книжкой:  Фонетика – и только. Наука о произношении. Это - моя профессия и в то же время – мой конёк.
Цветочница:  Постыдился бы, бессовестный! Занимался бы своим делом вместо того, чтобы обижать бедную-у-у  деушку-у-у.                            
Человек с записной книжкой:  (обращается к цветочнице) Прекратите, наконец, своё омерзительное нытьё! Боже правый! Какие отвратительные звуки!
(обращается к джентльмену)  Сэр, вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки?  Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена остаться на дне общества. Так вы, сэр, дайте мне 3 месяца сроку, и эта девушка с успехом сойдёт за настоящую герцогиню на любом посольском приёме. Мало того, она сможет поступить на работу на любое приличное место. Для этого требуется совершенство речи и норм поведения. Вот эти услуги я оказываю нашим  новоявленным миллионерам, а на заработанные деньги занимаюсь научной работой.           
(Цветочница перестала ныть, очень внимательно следит за разговором, вытирая слёзы)
Джентльмен:  Позвольте! Уж не тот  ли вы Генри Хиггинс – создатель «Универсального алфавита»?
Человек с записной книжкой:  Да, это я – Генри Хиггинс. А вы, простите, кто?
Джентльмен:  Позвольте представиться – полковник Пиккеринг – автор «Разговорного санскрита». Приехал из Индии и лично хотел познакомиться с вами.
Человек с записной книжкой:  Какой чудесный случай! Я тоже мечтал о личной встрече и знакомстве с вами.  Даже в Индию хотел отправиться. Кстати, где вы остановились?
Джентльмен:  Я остановился в Карлтон-отеле.
Человек с записной книжкой:   Нет! Нет!  И ещё раз нет! Только ко мне! Едем на Уимпол-стрит.
(Все расходятся. Цветочница с любопытством наблюдает за джентльменом и человеком с записной книжкой, мечтая о чём-то своём, медленно начинает кружиться и уходит со сцены. Одновременно начинает звучать музыка. Перед сценой хореографическая группа исполняет танец с фиалками.
На сцену выходят полковник Пиккеринг и профессор Хиггинс. Они уже ознакомились с лабораторией  и теперь обмениваются мнениями)
Хиггинс:  Ну, вот, полковник, будто бы я всё показал вам.
Пиккерин:  Удивительно! Просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половины не запомнил из того, что вы мне показали.
Хиггинс:  Хотите ещё раз послушать звуки?
Пиккеринг:  Нет, нет. Я больше не могу.
Хиггинс:  Устали слушать звуки?
Пиккеринг:  Да, это требует страшного напряжения. До сих пор я гордился тем, что могу отчётливо воспроизвести 24 различных гласных, но ваши 130 меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них.
Хиггинс:  Ну, это дело практики.
                                   (подходит к столу, набивает рот конфетами;
                                             входит миссис Пирс, докладывает)
Миссис Пирс:  Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа.  
Хиггинс (жуёт конфеты и спрашивает):  Что за молодая особа? Что ей нужно?
Миссис Пирс:  Простите, сэр, но она утверждает, что вы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она из простых, сэр.
 Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло в голову – может быть, вы хотите, чтобы она наговорила вам на ваши машины? Возможно,  я и ошибаюсь, но к вам иногда такие странные люди приходят, сэр. Надеюсь – вы меня простите.
Хиггинс:  Ладно, ладно, миссис Пирс, тащите её сюда. Послушаем, чего она хочет.
Миссис Пирс:  Слушаю, сэр. Как вам будет угодно, сэр.  Но как это ужасно! И что вы в этом можете находить интересного?
(Миссис Пирс уходит и тут же возвращается с молодой особой)
Хиггинс:  Да это же та самая цветочница, которую я вчера записывал. Проваливайте! Вы мне не интересны!
Цветочница:  А вы погодите задаваться. (обращается к миссис Пирс)  А вы ему сказали, что я на такси приехала?
Миссис Пирс:  Что за глупости! Очень нужно джентльмену знать, на чём вы приехали.
Цветочница (бесцеремонно рассматривая джентльменов):  Фу-ты, ну-ты, какие мы гордые!  Подумаешь, велика птица – учитель!  Я не милости пришла просить. Я желаю брать уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь, буду платить - сколько полагается.
Хиггинс:  Да что вы себе думаете! Какие уроки? Какие деньги?
Цветочница:  Я думаю, что вы могли бы предложить мне сесть, если вы уж такой джентльмен. Я же вам говорю, что пришла по делу.
Хиггинс:  Полковник, как вы думаете, как нам быть с этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
Цветочница (испугавшись, бежит в угол и начинает жалобно завывать):  Нечего обзывать меня-а-а чучелом, раз я желаю-у-у платить, как всякая леди-и-и.
                              (джентльмены смотрят на неё в недоумении)
Пиккеринг:  Скажите нам, леди, чего вы хотите?
Цветочница (обращается к полковнику):  Я хочу поступить продавщицей в цветочный магазин.  Надоело мне с утра до ночи торчать с корзиной на Тоттен-хем-Корт-Род. А меня там не берут, им не нравится, как я говорю. Вот он сказал (показывает пальцем на Хиггинса), что мог бы меня выучить. Я пришла с ним уговориться. Конечно же за плату. Понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вон как обращается.
Пиккеринг:  Слушайте, Хиггинс!  Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои слова о посольском приёме?  Сумеете их оправдать – и я буду считать вас величайшим  педагогом в мире!  Хотите пари, что вам это не удастся!  Мои условия: если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Уроки тоже буду оплачивать я.
Цветочница (с изумлением наблюдает за происходящим): Ух, ты! Вот это добрый человек! Спасибо вам, кэптен!
Хиггнис:  Чёрт, это соблазнительно! Она так неотразимо вульгарна, так вопиюще грязна!
Цветочница (воет):  Вовсе я не грязна-а-а, я мы-ы-ылась перед те-е-ем, как идти-и-и сюда-а-а: и лицо мыла, и руки-и-и.
Хиггинс (рассуждая вслух): Но что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств?  Никогда не упускай случая -  он представляется не каждый день. Решено!  Я возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из неё герцогиню!  Да, да! Через шесть месяцев, даже через три!  Если у неё чуткое ухо и гибкий язык, она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно! Мы начнём сегодня же! Сейчас же! Немедленно!
Да, кстати, у этого чудовища есть имя?
Цветочница:  Никакое я не чудовище.  Вы не имеете права оскорблять меня. Я вызову полицию. У меня имя есть. – Элиза Дулитл я.
Хиггинс (пренебрежительно):  Миссис Пирс, возьмите это и вычистите хорошенько.  Если так не отойдёт, попробуйте наждаком. Плита у вас топится? Сожгите весь её хлам!
Миссис Пирс:  Да, сэр. Слушаю, сэр.
Пиккеринг (смеясь):  Полно вам, Хиггинс, издеваться над девушкой. Будьте снисходительны.
Миссис Пирс: Мистер Хиггинс, будьте благоразумны. Нельзя так бесцеремонно обращаться с людьми.
Хиггинс (не обращая внимания на замечания):  Стащите с неё  всё это и бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или ещё куда-нибудь, пусть пришлют всё, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть её в газету.
Пиккеринг (смеясь): Да полно же вам, Хиггинс, Вы совсем запугали девушку.
Хиггинс (рассуждая совершенно серьёзно):  Вот вы говорите – я бесцеремонен. Дорогие мои, у меня и в мыслях не было обращаться с ней бесцеремонно. Напротив. Я считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке. Мы должны помочь ей приготовиться и приспособиться к её новому положению в жизни. А сейчас, миссис Пирс, гоните её в ванную ( миссис Пирс и цветочница уходят). 
Полковник, пока миссис Пирс приводит её в порядок, предлагаю перейти в лабораторию, и вы увидите своими глазами процесс подготовки к эксперименту (уходят).
  (на сцену выходят Хиггинс, в руках у него чашка с чаем;  за ним идёт Элиза)
Хиггинс:  Садитесь на стул, слушайте и повторяйте гласные звуки: эй, ай, ой.
Элиза:  аэу, аэоу, эу-у.
Хиггинс:  А ну,ещё раз повторите правильно!
Элиза:  Надоело (орёт): эй, ой, ай!  Я устала! Дайте и мне выпить чашку чая!
Хиггинс: Пока не научитесь произносить правильно, никакого вам чая!  Повторяйте за мной: вы очень любезны, пригласив меня на чашку чая.
(Элиза  повторяет дважды, а потом ей надоедает и она просто кричит «А-а-а!)
Хиггинс:  Прекратите орать! (берёт со стола  орешки и подаёт их Элизе). Кладите орешки в рот и повторяйте за мной: того и жди пойдут дожди в Испании.
Элиза ( пытается произнести фразу):  Ао и жи паут ажи иании.  Ой!  Я оаиа оин оэи!
Хиггинс:  Что! Что вы там бормочите! Повторите членораздельно!
Элиза (выплюнула в кулак орешки): Я проглотила один!
Хиггинс:  Что? Проглотили? Ничего, у меня их много (берёт ещё один орешек и кладёт Элизе в рот). Повторяйте,  и пока не научитесь говорить правильно, обеда не будет.
Ведущий 1: Прошло полтора месяца эксперимента. Занятия Хиггинса с Элизой  продолжались и довольно успешно. Джентльмены решили проверить результаты своей работы – ввести Элизу в круг незнакомых ей людей и проверить, как она будет себя вести.
                            (по сцене проходят миссис и мистер Хиггинс, беседуя)
Генри Хиггинс:   Мама, у меня к вам дело…, связанное с фонетикой.  Я тут подобрал одну девушку.
Миссис Хиггинс:  Что?  Ты подобрал девушку?  Какая глупость!
Генри Хиггинс:  Понимаете, мама, дело вот в чём. Она простая цветочница. Я её подобрал на улице.  Понимаешь, мама, вы устраиваете традиционные приёмные дни, и я прошу  вас пригласить её.
Миссис Хиггинс:  Что! Пригласить её в мой приёмный день!  Да ты с ума сошёл!
Генри Хиггинс:  Всё будет хорошо. Я уверяю вас, мама. Она уже давно вошла в роль, и я дам ей строгие инструкции, как себя вести. Ей будет разрешено касаться только двух тем: погоды и здоровья. Это совершенно безопасно. А вам, мама, нужно будет только поддержать её. Произношение я уже ей поставил. Но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она говорит, но и о том, что она произносит. И вот тут-то…
Одним словом, я уже сказал о приёме, и Элиза в сопровождении полковника Пиккеринга скоро будут. Простите, мама, вы всегда меня понимали и поддерживали.
                                     (входит миссис Пирс, прерывает их разговор)
Миссис Пирс:  Миссис и мистер, гости прибыли.
Миссис Хиггинс:  Приглашайте  гостей в гостиную.
 (входят один за другим гости, за ними – Элиза и полковник Пиккеринг;
  миссис Хиггинс приветствует гостей и представляет друг  другу: миссис Хилл, мисс Клара, мистер Фредди;
Генри Хиггинс представляет своих друзей: мисс Элиза, мистер Пиккеринг)
Миссис Хиггинс:  Господа, я рада вас видеть (обращается в сторону к Элизе).  Погода сегодня прекрасная, не правда ли.  Любопытно, будет ли сегодня дождь?
Элиза:  Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части  британских островов, возможно, распространится на восточную область. Барометр не даёт основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Фредди:  Ха-ха! Вот умора!
Элиза:  В чём дело, молодой человек?  Я, кажется, всё правильно сказала.
Фредди:  Потрясающе!
Миссис Хилл:  Я надеюсь всё-таки, что холодов больше не будет. Кругом столько инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей регулярно, каждую весну.
Элиза:  Да. У меня вот тётка умерла. Так тоже говорили от инфлюэнцы. Представляете, дифтеритом болела – и ничего. Совсем синяя была. Думали, что всё. А папаша засунул ей ложку в рот и стал в глотку вливать джин. Она опомнилась.  Да так быстро, что даже ложку откусила. А вот от инфлюэнцы… Нет, я так думаю – укокошили её.
Мисс Хиггинс:  Укокошили?
Элиза:  Да, не иначе, можете мне поверить. С чего бы ей помирать от инфлюэнцы?  А вот её шляпу соломенную, новую, которая мне должна была достаться, - спёрли. Вот я и говорю: кто шляпу украл, тот и укокошил.
Мисс Хилл:  А что это значит – укокошить?
Генри Хиггинс:  О, это новый стиль светского разговора. Укокошить, пришить. Это значит убить кого-нибудь. А спереть – значит украсть.
Фредди (смеётся):  О, этот новый стиль! Он особенно  вам удаётся, мисс.
Элиза:  А хорошо, так и нечего смеяться (обращается к Хиггинсу). Я разве сказала что-нибудь лишнее?
Генри Хиггинс:  Нет, что вы, мисс Дуллитл.
Элиза:  Ну и слава богу. Я ведь что говорю. Я…(смотрит на  Хиггинса – он показывает на часы). Ну, мне пора. Очень рада была с вами познакомиться. До свидания.
                                (всем подаёт руку, всем раскланивается, уходит
Фредди:  Мисс Элиза, вы случайно не через парк идёте? Может быть я провожу вас?
Элиза:  Чего-о-о? Пешком? К чёртовой бабушке! Я на такси поеду!
                                     (все потрясены последней фразой Элизы)
Миссис Хилл:  Нет, я положительно не могу привыкнуть к этому новому стилю.
Клара:  Мама, нельзя быть такой старомодной. Люди подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим.
Фредди:  Это всё дело привычки. Ничего тут ни хорошего, ни плохого. И нет  в этом ничего особенного.
Клара:  Вот именно, мне, например, этот новый стиль очень нравится.
Миссис Хилл:  Ох, эта молодёжь. Ну, пожалуй, и нам пора. У нас сегодня ещё три визита. До свидания, господа: Миссис Хиггинс, Генри, полковник.
                                                   (кланяются всем и уходят)
Генри: Ну, как, можно нашу  Элизу показывать в обществе?
Миссис Хиггинс: Конечно же, нет. Она – шедевр твоего искусства и искусства портных. Но если ты, действительно, не замечаешь, что она выдаёт себя каждой своей фразой, значит, сын, ты просто сошёл с ума.
Пиккеринг: И вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя удалить из  её речи  генеалогические ассоциации?
Миссис Хиггинс:  Едва ли это возможно.
Генри Хиггинс:  Ну, знаете ли…  Есть ещё время. И я докажу, что можно сделать ещё многое.  Пожалуй,  эта самая трудная работа, за какую я когда-то брался. Да, чёрт побери! Такого удивительного эксперимента мне ещё никогда не удавалось поставить!  Эта девчонка заполнила всю нашу жизнь! Верно, Пиккеринг?
Пиккеринг:  Да, верно. Мы постоянно говорим об Элизе.
 Хиггинс и Пиккеринг (говорят наперебой):
            Хиггинс:                                                                     Пиккеринг:
1)Учим Элизу.                                                                       2) Одеваем Элизу.                                             
 3)У неё совершенно исключительный слух.                4) Она уже  недурно играет на рояле.  её испытывал на всех звуках,                                           5) Мы водили её на концерты класси-
которые только встречаются                                                 ческой музыки и мюзиклы.
в человеческой речи.                                                                                                                                                                                                                Миссис Хиггинс:  Господа, остановитесь! А вам не пришло в голову, что вместе с Элизой пришла проблема. Да ещё какая!
Пиккеринг:  Ага, понимаю! Проблема – как сделать так, чтобы она могла сойти за даму из общества.
Генри Хиггинс:  У меня ещё есть время,  и я эту проблему решу!
Миссис Хиггинс:  Да нет же!  До чего может дойти мужская тупость! Проблема – что с ней делать после!
Генри Хиггинс:  Не вижу никакой проблемы. Будет жить, как ей захочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки.
Миссис Хиггинс:  Да, привычки и манеры светской дамы вы дадите. Вот только без доходов светской дамы как ей быть? И это ты называешь преимуществом!
Генри Хиггинс:  Ну, мы ей подыщем какую-нибудь работу.
Пиккеринг:  Знаете ли, миссис, Элиза очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней.
Генри Хиггинс:  Во всяком случае, сейчас уже не о  чем говорить. Дело сделано.
Миссис Хиггинс:  Да. Говоришь: дело сделано. А сделано ли? Ладно. Мне пора. До свидания. Ах, мужчины, мужчины…
                                 ходят со сцены все. У сцены танцует Элиза
                                          под песню «Я танцевать люблю»)
Ведущий 2:  Прошло полгода. Эксперимент завершён.  Остался последний шаг – Элиза должна выдержать экзамен. Она вместе с Хиггинсом и Пиккерингом приглашена на бал
в посольство. Джентльмены заметно волнуются за свою подопечную – как-то всё пройдёт. Элиза на удивление спокойна. И так – бал!
(На сцене появляются дамы в вечерних нарядах в сопровождении кавалеров, в том числе и Элиза с Хиггинсом и Пиккерингом. Бал дают в честь высокого гостя. Присутствующие обращают внимание на незнакомку, начинают шептаться. Джентльмены пытаются прислушаться – о чём они  шепчутся.  Звучит музыка. Сам посол подходит к Элизе и приглашает её на вальс. Пара танцует. У сцены кружатся танцевальные пары. Музыка замолкает. Господин посол подводит Элизу к сопровождающим её джентльменам и отходит в сторону. Джентльмены довольны: Элизу приняли за герцогиню из Венгрии или Румынии; она вызвала живой интерес к себе присутствующих.  Джентльмены и Элиза уходят.
И снова в доме Генри Хиггинса)
Генри Хиггинс:  Это был настоящий триумф, полковник!  Это был мой подвиг!
Пиккеринг:  Да! Вы гений! Вы обещали сделать это. И сделали. Я приклоняюсь перед вашим талантом!
Генри Хиггинс:  И замете, мы победили без труда. Её безупречный английский язык говорил о её высоком происхождении.
Пиккеринг:  Примите мои поздравление. Вы выиграли пари!
Генри Хиггинс:  Слава богу, всё закончилось. Можно, наконец, спокойно выспаться.
(пока джентльмены обменивались впечатлениями, Элиза стояла в стороне. На неё никто не обращал внимания. Будто её не было рядом. Элиза была огорчена. Наконец, она решила о себе напомнить)
Элиза:  Ну, что ж, господа. Теперь вы меня больше знать не захотите – эксперимент ваш закончен. Конечно же, я вам стольким обязана. Вам, господин Хиггинс,  - вы меня учили, и я вам выиграла пари. Вам, полковник, - вы оплачивали мои наряды. Если есть деньги, почему бы не сделать доброе дело, господа. Но именно от вас, полковник, я научилась хорошим манерам.
Пиккеринг:  А Генри научил вас правильно говорить. Ведь вы полгода назад именно за этим и пришли.
Элиза:  Ну, ведь это его профессия. Это всё равно, что научить человека танцевать. А знаете, господа, когда по-настоящему началось моё воспитание?
Пиккеринг:  Когда?
Элиза (обращается к полковнику):  В ту минуту, когда вы назвали меня мисс Дуллитл. Не чучело, не мерзкое существо, а мисс. Это впервые пробудило во мне уважение к себе. Вы вставали, когда говорили со мной. Вы снимали шляпу передо мной и никогда не проходили первым в дверь.
Пиккеринг:  Право же, Элиза, я очень рад слышать это от вас. Но, мисс Дуллитл, прошу вас, извините Генри Хиггинса за его иное поведение, за его грубое отношение к вам. Простите и не покидайте нас, Элиза.
Генри Хиггенс: Ну, простите, Элиза. Хватит обижаться. Вы не можете вот так просто взять и уйти. Вы не можете так поступить. Вы мне нужны, Элиза (все трое уходят).
Ведущий 1:  На этом, пожалуй, и закончим. Скорее всего,  наши герои останутся хорошими друзьями. Вряд ли наша Галатея сможет полюбить своего Пигмалиона.
Ведущий 2:  Ведь Пигмалионом в мифологии был юноша, равный ей по возрасту. А в пьесе  Бернарда Шоу  Пигмалионом можно назвать в равной мере обоих джентльменов.
Они каждый  по-своему  приняли участие в создании прекрасной Галатеи.

Звучит музыка финала оперетты (сцена финала - «Поклон»). Ведущие представляют участников, которые по очереди выходят в зал и кланяются под аплодисменты зрителей:
Хореографические группы
Миссис Эйнсфорд Хилл,  Клара, Фредди
Миссис Хиггинс,  мисс Пирс, прохожий
Генри Хиггенс, Элиза Дуллитл, полковник Пиккеринг
Звуковое, музыкально, художественно оформление спектакля
Режиссёр-постановщик и помощник режиссёра
Ведущие

Фото на память. 

Немає коментарів:

Дописати коментар