«П И Г М А Л И О Н»
(музыкально-драматическое представление по мотивам пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион»)
Действующие лица и исполнители:
Генри Хиггенс-профессор
фонетики, он же человек с записной книжкой -
Полковник Пиккеринг –
профессор языкознания -
Элиза Дуллитл – девушка, она же цветочница -
Миссис Хиггенс – мать
Генри -
Миссис Пирс – экономка
Хиггенса она же экономка -
Прохожий -
Фредди – молодой человек -
Клара – сестра Фредди -
Миссис Эйнсфорд Хилл – мать
Фредди и Клары –
Ведущие: 1 2
Хореографическая группа:
танец с зонтиками -
танец с фиалками -
сольный танец под песню «Я
танцевать люблю» -
бал в
посольстве –
Музыкальное оформление –
Компьютер -
Оформление сцены –
Режиссёр-постановщик –
Помощник режиссёра –
Ведущий 1: Уважаемые зрители! Кто из вас не слышал о
молодом царе Кипра Аполоне, жившем в уединении. Однажды он сделал из слоновой
кости статую прекрасной девушки и
влюбился в неё. Он обратился с мольбой к Афродите, чтобы богиня оживила статую.
Тронутая такой любовью, Афродита вдохнула
в неё жизнь. Статуя ожила. Так появился в греческой мифологии миф о
Пигмалионе и Галатее.
Ведущий 2: Что же общего с Пигмалионом из античности и
пьесы известного английского драматурга Бернарда Шоу «Пигмалион»?
В пьесе действия происходят в
Лондоне. Её герои – обыкновенные англичане – представители различных социальных
слоёв. Так причём же здесь Пигмалион?
А давайте посмотрим. Итак –
начинаем!
(Звучит музыка (вступление) из оперетты «Моя прекрасная леди». На экране
– портрет Б.Шоу, название пьесы; фрагменты из фильма: зрители спускаются по
лестнице театра Ковент Гарден; отъезжают экипажи от театра; несколько человек
пытаются укрыться под портиками театра. На улице дождь, гроза. Звучат раскаты
грома, сверкает молния. Все участники спектакля выходят на сцену.
Звучит музыка – хореографическая группа у сцены
исполняет танец с зонтиками.
Цветочница подходит к стоящим на сцене и предлагает
купить фиалки.
Постепенно все уходят со сцены в зал. На сцене
остаются: прохожий, человек с записной книжкой, Миссис Эйнсфорд с дочерью и
цветочница.
На экране – виды Лондона, театр и цветы.)
СЦЕНАРИЙ
Клара: Мама, я больше не могу. Я вся продрогла. Куда
девался Фредди? Уже полчаса прошло, а его всё нет.
Мать: Но, Клара, нам необходимо такси. Не можем же
мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно!
Цветочница (кутается в плащ от дождя и просящим голосом
умоляет купить цветы):
Купите фиалки, сэр! Купите
фиалки, миссис! Помогите бедной девушке, купите фиалки, пожалуйста!
(на сцену выбегает Фредди)
Клара:
Наконец-то, Фредди! А где такси?
Фредди: Нет
ни одного, хоть умри.
Клара: А что же нам теперь делать? По-твоему, мы что, всю ночь должны простоять
здесь на ветру! Это свинство! Это эгоизм!
Мать: Фредди, ты как-то совсем беспомощен. Ступай
снова и без такси не возвращайся!
Фредди: Ну, да ладно. Уже иду. Только зря вымокну.
(разворачивается
резко, пытаясь бежать, но наскакивает на цветочницу,
выбивает из
её рук корзину с цветами и убегает
гром и молния будто аккомпонируют этому происшествию)
Цветочница: Куда прёшь, Фредди! Возьми глаза в руки! А
ещё образованный! Все фиалочки в грязь
затоптал!
(собирает фиалки, укладывает в корзину, садится на выступ колонны)
Мать: Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына
зовут Фредди? Отвечайте!
Цветочница: А, так это ваш сын? Нечего сказать! Хорошо же
вы его воспитали! Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся,
как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Клара: Мама, надеюсь вы не сделаете этого… Ещё не
доставало!
Мать: Подожди, Клара, не вмешивайся! У тебя есть
мелочь?
Клара: Нет, у меня только шестипенсовник.
Цветочница: А вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
Мать (берёт у дочери монету): Вот вам за цветы, моя милая.
Цветочница: Дай вам бог здоровья, леди.
Клара: Возьмите, мама, у неё сдачи!
Мать: Клара, тебя не спрашивают. Сдачи не надо.
Цветочница:
Дай вам бог здоровья.
Мать: А теперь вы всё-таки скажите, откуда вы
знаете, как зовут этого молодого человека?
Цветочница: А я и не знаю.
Мать: Не правда! Я слышала, как вы его называли по
имени! Не пытайтесь обмануть меня!
Цветочница: Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так
сказала. Ну, Фредди, Чарли или ещё как-нибудь нужно же называть человека, если
хочешь быть вежливым.
Клара: Зря выбросили
6 пенсов. Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить.
(На сцену
выбегает джентльмен, прячась под зонтиком от дождя.)
Джентльмен: Уфф!
Мать: Скажите, пожалуйста, сэр, всё ещё не видно
никакого просвета?
Джентльмен: К сожалению, нет. Дождь только что полил ещё
сильнее.
Мать: Ах,
боже мой!
Цветочница:
Раз полил сильнее, значит скоро пройдёт. Не расстраивайтесь, кэптен, купите
лучше цветочки у бедной девушки.
Джентльмен: Сожалею, но у меня нет мелочи.
Цветочница: А я вам разменяю, кэптен.
Джентльмен: Соверен?
У меня других нет.
Цветочница:
Ух ты! Купите цветочки, кэптен, ну купите. Пожалуйста. Полкроны я смогу
разменять. Вот, возьмите эти два пенса.
Джентльмен: Ну, девочка! Только не приставать. Я этого не
люблю. Право же, нет мелочи. Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит.
(отдаёт ей деньги и отходит в сторону, не взяв цветы)
Цветочница: Спасибо вам, сэр!
Прохожий (до
этого стоял в стороне и наблюдал за
происходящим, пережидая дождь):
Ты, смотри, девочка, взяла
деньги, так дай ему цветы. А то вон тот тип стоит и записывает каждое твоё слово.
(все
оборачиваются к человеку с записной книжкой)
Цветочница (в страхе): А что же я такого сделала, если поговорила с
джентльменом? Продавать цветы что - запрещается? (плаксиво) Я честная девушка. Ы-ы-ы. Вы все видели, я, я только попросила его купить цветы. (подходит к джентльмену) Сэр, сэр!
Скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За
приставание к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу.
Ы-ы-ы.
(прибегает
Фредди, зовёт мать и сестру)
Фредди: Такси! Идёмте!
Клара: Ну, наконец-то! (мать,
Клара и Эдди уходят)
Цветочница (продолжает обращаться к джентльмену): Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он не заявлял на меня.
Человек с записной книжкой: Но-но-но! Кто
вас трогал! Глупая вы девушка! За кого вы меня принимаете!
Прохожий: Всё в порядке, сэр. Она думала, что вы -
шпик.
Человек с записной книжкой: Кто? Шпик? А что это такое?
Прохожий: Ну, шпик – это, ну как это сказать, шпик –
это шпик. Ну, сыщик что ли.
Цветочница: Ну, вот хоть на библии могу поклясться, не
говорила я ему ничего.
Человек с записной книжкой: Да замолчите
же, вы, наконец! Разве я похож на полицейского?
Цветочница: А зачем же вы всё записывали? Почём я знаю,
правду вы записали или нет. Вот покажите, что у вас там про меня написано.
(человек с записной книжкой раскрывает блокнот и показывает свои записи;
девушка и
прохожий заглядывают в записную книжку)
Это что такое? Это не
по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Человек с записной книжкой: А я разберу.
Вот читаю: ни растрайвтись, кептен, купити, луччи, цвиточик у бедны деушки.
Цветочница: Это я его называла кэптен! Так я ничего
дурного и не думала. Ой, сэр, скажите, чтобы он меня не заявлял. Скажите! Ну,
скажите!
Джентльмен: Ну, полно, полно! Он вас не тронет, вы имеете
право жить и зарабатывать где угодно.
Человек с записной книжкой: Да живите, вы,
где хотите, только перестаньте ныть. Кстати интересно, как вы сюда попали, на
восток? Ведь вы родились в Лиссонгроу?
Цветочница: Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгроу?
Я там в такой дыре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов
в неделю. Э-э-э.
Прохожий: Посмотрите, да этот джентльмен просто
фокусник! Ему бы выступать со своими номерами в мюзик-холле. Вот скажите,
например, я родился на Парк – лейне…
Человек с записной книжкой: Нет,
уважаемый, вы родились не на
Парк-лейне.Вы приехали из Хокстона.
Прохожий: Чёрт возьми! Так и есть! Слушайте, да вы в
самом деле всезнайка! А скажите, он откуда взялся (показывает на джентльмена).
Человек с записной книжкой: Минуточку.
Так: Челтенхем, Харроу, Кембридж, а
впоследствии – Индия.
Джентльмен: Совершенно верно. Простите, сэр, вы,
вероятно, выступаете с этим номером?
Человек с записной книжкой (смеётся): Нет. Пока нет. Но я уже подумывал об
этом.
Цветочница (причитает): Бедная я бедная-а-а. И так жизнь
нелёгкая-а-а, а тут всякий –и-и ещё-о-о
измывается-а-а.
Джентльмен: Позвольте спросить, как вы это делаете?
Человек с записной книжкой: Фонетика – и
только. Наука о произношении. Это - моя профессия и в то же время – мой конёк.
Цветочница: Постыдился бы, бессовестный! Занимался бы
своим делом вместо того, чтобы обижать бедную-у-у деушку-у-у.
Человек с записной книжкой: (обращается к цветочнице) Прекратите,
наконец, своё омерзительное нытьё! Боже правый! Какие отвратительные звуки!
(обращается к джентльмену) Сэр, вы слышали ужасное произношение этой
уличной девчонки? Из-за этого
произношения она до конца своих дней обречена остаться на дне общества. Так вы,
сэр, дайте мне 3 месяца сроку, и эта девушка с успехом сойдёт за настоящую
герцогиню на любом посольском приёме. Мало того, она сможет поступить на работу
на любое приличное место. Для этого требуется совершенство речи и норм
поведения. Вот эти услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам, а на заработанные
деньги занимаюсь научной работой.
(Цветочница перестала ныть, очень внимательно следит за разговором, вытирая
слёзы)
Джентльмен: Позвольте! Уж не тот ли вы Генри Хиггинс – создатель
«Универсального алфавита»?
Человек с записной книжкой: Да, это я –
Генри Хиггинс. А вы, простите, кто?
Джентльмен: Позвольте представиться – полковник Пиккеринг
– автор «Разговорного санскрита». Приехал из Индии и лично хотел познакомиться
с вами.
Человек с записной книжкой: Какой
чудесный случай! Я тоже мечтал о личной встрече и знакомстве с вами. Даже в Индию хотел отправиться. Кстати, где
вы остановились?
Джентльмен: Я остановился в Карлтон-отеле.
Человек с записной книжкой: Нет!
Нет! И ещё раз нет! Только ко мне! Едем
на Уимпол-стрит.
(Все расходятся. Цветочница с любопытством наблюдает
за джентльменом и человеком с записной книжкой, мечтая о чём-то своём, медленно
начинает кружиться и уходит со сцены. Одновременно начинает звучать музыка. Перед
сценой хореографическая группа исполняет танец с фиалками.
На сцену выходят полковник Пиккеринг и профессор
Хиггинс. Они уже ознакомились с лабораторией
и теперь обмениваются мнениями)
Хиггинс: Ну, вот, полковник, будто бы я всё показал
вам.
Пиккерин: Удивительно! Просто удивительно! Но должен
вам сказать, что я и половины не запомнил из того, что вы мне показали.
Хиггинс: Хотите ещё раз послушать звуки?
Пиккеринг: Нет, нет. Я больше не могу.
Хиггинс: Устали слушать звуки?
Пиккеринг: Да, это требует страшного напряжения. До сих
пор я гордился тем, что могу отчётливо воспроизвести 24 различных гласных, но
ваши 130 меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы
между многими из них.
Хиггинс: Ну, это дело практики.
(подходит
к столу, набивает рот конфетами;
входит
миссис Пирс, докладывает)
Миссис Пирс: Сэр, вас желает видеть какая-то молодая
особа.
Хиггинс (жуёт конфеты и спрашивает): Что за молодая особа? Что ей нужно?
Миссис Пирс: Простите, сэр, но она утверждает, что вы
будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она из простых, сэр.
Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло
в голову – может быть, вы хотите, чтобы она наговорила вам на ваши машины? Возможно,
я и ошибаюсь, но к вам иногда такие
странные люди приходят, сэр. Надеюсь – вы меня простите.
Хиггинс: Ладно, ладно, миссис Пирс, тащите её сюда.
Послушаем, чего она хочет.
Миссис Пирс: Слушаю, сэр. Как вам будет угодно, сэр. Но как это ужасно! И что вы в этом можете
находить интересного?
(Миссис Пирс
уходит и тут же возвращается с молодой особой)
Хиггинс: Да это же та самая цветочница, которую я
вчера записывал. Проваливайте! Вы мне не интересны!
Цветочница: А вы погодите задаваться. (обращается к миссис Пирс) А вы ему сказали, что я на такси
приехала?
Миссис Пирс: Что за глупости! Очень нужно джентльмену
знать, на чём вы приехали.
Цветочница (бесцеремонно рассматривая
джентльменов): Фу-ты, ну-ты, какие мы гордые! Подумаешь, велика птица – учитель! Я не милости пришла просить. Я желаю брать
уроки, затем и пришла. И не беспокойтесь, буду платить - сколько полагается.
Хиггинс: Да что вы себе думаете! Какие уроки? Какие
деньги?
Цветочница: Я думаю, что вы могли бы предложить мне
сесть, если вы уж такой джентльмен. Я же вам говорю, что пришла по делу.
Хиггинс: Полковник, как вы думаете, как нам быть с
этим чучелом? Предложить ей сесть или просто спустить с лестницы?
Цветочница (испугавшись, бежит в угол и начинает жалобно
завывать): Нечего обзывать меня-а-а
чучелом, раз я желаю-у-у платить, как всякая леди-и-и.
(джентльмены
смотрят на неё в недоумении)
Пиккеринг: Скажите нам, леди, чего вы хотите?
Цветочница (обращается к полковнику): Я хочу поступить продавщицей в цветочный
магазин. Надоело мне с утра до ночи
торчать с корзиной на Тоттен-хем-Корт-Род. А меня там не берут, им не нравится,
как я говорю. Вот он сказал (показывает
пальцем на Хиггинса), что мог бы меня выучить. Я пришла с ним уговориться.
Конечно же за плату. Понятно, мне из милости ничего не надо. А он со мной вон
как обращается.
Пиккеринг: Слушайте, Хиггинс! Мне пришла в голову мысль! Вы помните свои
слова о посольском приёме? Сумеете их
оправдать – и я буду считать вас величайшим
педагогом в мире! Хотите пари,
что вам это не удастся! Мои условия:
если вы выиграете, я вам возвращаю всю стоимость эксперимента. Уроки тоже буду
оплачивать я.
Цветочница (с изумлением наблюдает за происходящим): Ух, ты! Вот это добрый человек! Спасибо вам,
кэптен!
Хиггнис: Чёрт, это соблазнительно! Она так неотразимо
вульгарна, так вопиюще грязна!
Цветочница (воет):
Вовсе я не грязна-а-а, я мы-ы-ылась перед те-е-ем, как идти-и-и
сюда-а-а: и лицо мыла, и руки-и-и.
Хиггинс (рассуждая вслух): Но что такое жизнь,
как не цепь вдохновенных безрассудств?
Никогда не упускай случая - он
представляется не каждый день. Решено! Я
возьму эту чумазую замухрышку и сделаю из неё герцогиню! Да, да! Через шесть месяцев, даже через
три! Если у неё чуткое ухо и гибкий
язык, она сможет явиться куда угодно и сойти за кого угодно! Мы начнём сегодня
же! Сейчас же! Немедленно!
Да, кстати, у этого чудовища
есть имя?
Цветочница: Никакое я не чудовище. Вы не имеете права оскорблять меня. Я вызову
полицию. У меня имя есть. – Элиза Дулитл я.
Хиггинс (пренебрежительно): Миссис Пирс, возьмите это и вычистите
хорошенько. Если так не отойдёт,
попробуйте наждаком. Плита у вас топится? Сожгите весь её хлам!
Миссис Пирс: Да, сэр. Слушаю, сэр.
Пиккеринг (смеясь):
Полно вам, Хиггинс, издеваться над девушкой. Будьте снисходительны.
Миссис Пирс:
Мистер Хиггинс, будьте благоразумны. Нельзя так бесцеремонно обращаться с
людьми.
Хиггинс (не обращая внимания на замечания): Стащите с неё
всё это и бросьте в огонь. Позвоните к Уайтли или ещё куда-нибудь, пусть
пришлют всё, что там требуется из одежды. А пока можете завернуть её в газету.
Пиккеринг (смеясь): Да полно же вам, Хиггинс, Вы
совсем запугали девушку.
Хиггинс (рассуждая совершенно серьёзно): Вот вы говорите – я бесцеремонен. Дорогие
мои, у меня и в мыслях не было обращаться с ней бесцеремонно. Напротив. Я
считаю, что мы все должны быть как можно добрее к этой бедной девушке. Мы
должны помочь ей приготовиться и приспособиться к её новому положению в жизни.
А сейчас, миссис Пирс, гоните её в ванную ( миссис
Пирс и цветочница уходят).
Полковник, пока миссис Пирс
приводит её в порядок, предлагаю перейти в лабораторию, и вы увидите своими
глазами процесс подготовки к эксперименту (уходят).
(на сцену выходят Хиггинс, в руках у него
чашка с чаем; за ним идёт Элиза)
Хиггинс: Садитесь на стул, слушайте и повторяйте
гласные звуки: эй, ай, ой.
Элиза: аэу, аэоу, эу-у.
Хиггинс: А ну,ещё раз повторите правильно!
Элиза: Надоело (орёт): эй, ой, ай! Я устала! Дайте и мне выпить чашку чая!
Хиггинс: Пока
не научитесь произносить правильно, никакого вам чая! Повторяйте за мной: вы очень любезны,
пригласив меня на чашку чая.
(Элиза повторяет
дважды, а потом ей надоедает и она просто кричит «А-а-а!)
Хиггинс: Прекратите орать! (берёт со стола орешки и подаёт
их Элизе). Кладите орешки в рот и повторяйте за мной: того и жди пойдут
дожди в Испании.
Элиза ( пытается произнести фразу): Ао и жи паут ажи иании. Ой! Я оаиа оин оэи!
Хиггинс: Что! Что вы там бормочите! Повторите
членораздельно!
Элиза (выплюнула в кулак орешки): Я проглотила
один!
Хиггинс: Что? Проглотили? Ничего, у меня их много (берёт ещё один орешек и кладёт Элизе в рот).
Повторяйте, и пока не научитесь
говорить правильно, обеда не будет.
Ведущий 1:
Прошло полтора месяца эксперимента. Занятия Хиггинса с Элизой продолжались и довольно успешно. Джентльмены
решили проверить результаты своей работы – ввести Элизу в круг незнакомых ей
людей и проверить, как она будет себя вести.
(по сцене проходят миссис и мистер Хиггинс, беседуя)
Генри Хиггинс:
Мама, у меня к вам дело…, связанное с
фонетикой. Я тут подобрал одну девушку.
Миссис Хиггинс: Что?
Ты подобрал девушку? Какая
глупость!
Генри Хиггинс: Понимаете, мама, дело вот в чём. Она простая
цветочница. Я её подобрал на улице.
Понимаешь, мама, вы устраиваете традиционные приёмные дни, и я прошу вас пригласить её.
Миссис Хиггинс: Что! Пригласить её в мой приёмный день! Да ты с ума сошёл!
Генри Хиггинс:
Всё будет хорошо. Я уверяю вас, мама.
Она уже давно вошла в роль, и я дам ей строгие инструкции, как себя вести. Ей
будет разрешено касаться только двух тем: погоды и здоровья. Это совершенно
безопасно. А вам, мама, нужно будет только поддержать её. Произношение я уже ей
поставил. Но с этой девушкой приходится думать не только о том, как она
говорит, но и о том, что она произносит. И вот тут-то…
Одним словом, я уже сказал о
приёме, и Элиза в сопровождении полковника Пиккеринга скоро будут. Простите,
мама, вы всегда меня понимали и поддерживали.
(входит
миссис Пирс, прерывает их разговор)
Миссис Пирс: Миссис и мистер, гости прибыли.
Миссис Хиггинс: Приглашайте
гостей в гостиную.
(входят один за
другим гости, за ними – Элиза и полковник Пиккеринг;
миссис Хиггинс приветствует гостей и
представляет друг другу: миссис Хилл,
мисс Клара, мистер Фредди;
Генри Хиггинс представляет своих друзей: мисс Элиза,
мистер Пиккеринг)
Миссис Хиггинс: Господа, я рада вас видеть (обращается в
сторону к Элизе). Погода сегодня
прекрасная, не правда ли. Любопытно,
будет ли сегодня дождь?
Элиза: Незначительная облачность, наблюдавшаяся в
западной части британских островов,
возможно, распространится на восточную область. Барометр не даёт основания
предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
Фредди: Ха-ха! Вот умора!
Элиза: В чём дело, молодой человек? Я, кажется, всё правильно сказала.
Фредди: Потрясающе!
Миссис Хилл:
Я надеюсь всё-таки, что холодов больше
не будет. Кругом столько инфлюэнцы. В нашей семье все болеют инфлюэнцей
регулярно, каждую весну.
Элиза: Да. У меня вот тётка умерла. Так тоже
говорили от инфлюэнцы. Представляете, дифтеритом болела – и ничего. Совсем
синяя была. Думали, что всё. А папаша засунул ей ложку в рот и стал в глотку
вливать джин. Она опомнилась. Да так
быстро, что даже ложку откусила. А вот от инфлюэнцы… Нет, я так думаю –
укокошили её.
Мисс Хиггинс: Укокошили?
Элиза: Да, не иначе, можете мне поверить. С чего бы
ей помирать от инфлюэнцы? А вот её шляпу
соломенную, новую, которая мне должна была достаться, - спёрли. Вот я и говорю:
кто шляпу украл, тот и укокошил.
Мисс Хилл: А что это значит – укокошить?
Генри Хиггинс: О, это новый стиль светского разговора.
Укокошить, пришить. Это значит убить кого-нибудь. А спереть – значит украсть.
Фредди (смеётся): О, этот новый стиль! Он особенно вам удаётся, мисс.
Элиза: А хорошо, так и нечего смеяться (обращается к Хиггинсу). Я разве сказала
что-нибудь лишнее?
Генри Хиггинс: Нет, что вы, мисс Дуллитл.
Элиза: Ну и слава богу. Я ведь что говорю. Я…(смотрит на
Хиггинса – он показывает на часы). Ну, мне пора. Очень рада была с
вами познакомиться. До свидания.
(всем подаёт руку, всем раскланивается, уходит
Фредди: Мисс Элиза, вы случайно не через парк идёте?
Может быть я провожу вас?
Элиза: Чего-о-о? Пешком? К чёртовой бабушке! Я на
такси поеду!
(все
потрясены последней фразой Элизы)
Миссис Хилл: Нет, я положительно не могу привыкнуть к
этому новому стилю.
Клара: Мама, нельзя быть такой старомодной. Люди
подумают, что мы нигде не бываем и никого не видим.
Фредди: Это всё дело привычки. Ничего тут ни хорошего,
ни плохого. И нет в этом ничего
особенного.
Клара: Вот именно, мне, например, этот новый стиль
очень нравится.
Миссис Хилл: Ох, эта молодёжь. Ну, пожалуй, и нам пора. У
нас сегодня ещё три визита. До свидания, господа: Миссис Хиггинс, Генри, полковник.
(кланяются всем и уходят)
Генри: Ну,
как, можно нашу Элизу показывать в
обществе?
Миссис Хиггинс:
Конечно же, нет. Она – шедевр твоего искусства и искусства портных. Но если ты,
действительно, не замечаешь, что она выдаёт себя каждой своей фразой, значит,
сын, ты просто сошёл с ума.
Пиккеринг: И
вы думаете, тут ничего нельзя сделать? Нельзя удалить из её речи
генеалогические ассоциации?
Миссис Хиггинс: Едва ли это возможно.
Генри Хиггинс: Ну, знаете ли… Есть ещё время. И я докажу, что можно сделать
ещё многое. Пожалуй, эта самая трудная работа, за какую я когда-то
брался. Да, чёрт побери! Такого удивительного эксперимента мне ещё никогда не
удавалось поставить! Эта девчонка
заполнила всю нашу жизнь! Верно, Пиккеринг?
Пиккеринг: Да, верно. Мы постоянно говорим об Элизе.
Хиггинс и
Пиккеринг (говорят наперебой):
Хиггинс: Пиккеринг:
1)Учим Элизу.
2) Одеваем Элизу.
3)У неё совершенно исключительный слух. 4) Она
уже недурно играет на рояле. её испытывал на всех звуках, 5) Мы
водили её на концерты класси-
которые только встречаются ческой
музыки и мюзиклы.
в человеческой речи.
Миссис Хиггинс: Господа, остановитесь! А вам не пришло в
голову, что вместе с Элизой пришла проблема. Да ещё какая!
Пиккеринг: Ага, понимаю! Проблема – как сделать так,
чтобы она могла сойти за даму из общества.
Генри Хиггинс: У меня ещё есть время, и я эту проблему решу!
Миссис Хиггинс: Да нет же!
До чего может дойти мужская тупость! Проблема – что с ней делать после!
Генри Хиггинс: Не вижу никакой проблемы. Будет жить, как ей
захочется, пользуясь всеми преимуществами моей науки.
Миссис Хиггинс: Да, привычки и манеры светской дамы вы
дадите. Вот только без доходов светской дамы как ей быть? И это ты называешь
преимуществом!
Генри Хиггинс: Ну, мы ей подыщем какую-нибудь работу.
Пиккеринг: Знаете ли, миссис, Элиза очень довольна своей
судьбой. Не беспокойтесь о ней.
Генри Хиггинс: Во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано.
Миссис Хиггинс: Да. Говоришь: дело сделано. А сделано ли?
Ладно. Мне пора. До свидания. Ах, мужчины, мужчины…
(Уходят
со сцены все. У сцены танцует Элиза
под
песню «Я танцевать люблю»)
Ведущий 2: Прошло полгода. Эксперимент завершён. Остался последний шаг – Элиза должна
выдержать экзамен. Она вместе с Хиггинсом и Пиккерингом приглашена на бал
в посольство. Джентльмены
заметно волнуются за свою подопечную – как-то всё пройдёт. Элиза на удивление
спокойна. И так – бал!
(На сцене появляются дамы в вечерних нарядах в сопровождении кавалеров,
в том числе и Элиза с Хиггинсом и Пиккерингом. Бал дают в честь высокого гостя.
Присутствующие обращают внимание на незнакомку, начинают шептаться. Джентльмены
пытаются прислушаться – о чём они
шепчутся. Звучит музыка. Сам
посол подходит к Элизе и приглашает её на вальс. Пара танцует. У сцены кружатся
танцевальные пары. Музыка замолкает. Господин посол подводит Элизу к
сопровождающим её джентльменам и отходит в сторону. Джентльмены довольны: Элизу
приняли за герцогиню из Венгрии или Румынии; она вызвала живой интерес к себе
присутствующих. Джентльмены и Элиза
уходят.
И снова в доме Генри Хиггинса)
Генри Хиггинс: Это был настоящий триумф, полковник! Это был мой подвиг!
Пиккеринг: Да! Вы гений! Вы обещали сделать это. И
сделали. Я приклоняюсь перед вашим талантом!
Генри Хиггинс: И замете, мы победили без труда. Её
безупречный английский язык говорил о её высоком происхождении.
Пиккеринг: Примите мои поздравление. Вы выиграли пари!
Генри Хиггинс: Слава богу, всё закончилось. Можно, наконец,
спокойно выспаться.
(пока джентльмены обменивались впечатлениями, Элиза стояла в стороне. На
неё никто не обращал внимания. Будто её не было рядом. Элиза была огорчена.
Наконец, она решила о себе напомнить)
Элиза: Ну, что ж, господа. Теперь вы меня больше
знать не захотите – эксперимент ваш закончен. Конечно же, я вам стольким
обязана. Вам, господин Хиггинс, - вы
меня учили, и я вам выиграла пари. Вам, полковник, - вы оплачивали мои наряды.
Если есть деньги, почему бы не сделать доброе дело, господа. Но именно от вас,
полковник, я научилась хорошим манерам.
Пиккеринг: А Генри научил вас правильно говорить. Ведь
вы полгода назад именно за этим и пришли.
Элиза: Ну, ведь это его профессия. Это всё равно,
что научить человека танцевать. А знаете, господа, когда по-настоящему началось
моё воспитание?
Пиккеринг: Когда?
Элиза (обращается к полковнику): В ту минуту, когда вы назвали меня мисс
Дуллитл. Не чучело, не мерзкое существо, а мисс. Это впервые пробудило во мне
уважение к себе. Вы вставали, когда говорили со мной. Вы снимали шляпу передо
мной и никогда не проходили первым в дверь.
Пиккеринг: Право же, Элиза, я очень рад слышать это от
вас. Но, мисс Дуллитл, прошу вас, извините Генри Хиггинса за его иное
поведение, за его грубое отношение к вам. Простите и не покидайте нас, Элиза.
Генри Хиггенс:
Ну, простите, Элиза. Хватит обижаться. Вы не можете вот так просто взять и
уйти. Вы не можете так поступить. Вы мне нужны, Элиза (все трое уходят).
Ведущий 1: На этом, пожалуй, и закончим. Скорее
всего, наши герои останутся хорошими
друзьями. Вряд ли наша Галатея сможет полюбить своего Пигмалиона.
Ведущий 2: Ведь Пигмалионом в мифологии был юноша,
равный ей по возрасту. А в пьесе
Бернарда Шоу Пигмалионом можно
назвать в равной мере обоих джентльменов.
Они каждый по-своему
приняли участие в создании прекрасной Галатеи.
Звучит музыка финала оперетты (сцена финала - «Поклон»).
Ведущие представляют участников, которые по очереди выходят в зал и кланяются
под аплодисменты зрителей:
Хореографические группы
Миссис Эйнсфорд Хилл,
Клара, Фредди
Миссис Хиггинс,
мисс Пирс, прохожий
Генри Хиггенс, Элиза Дуллитл, полковник Пиккеринг
Звуковое, музыкально, художественно оформление
спектакля
Режиссёр-постановщик и помощник режиссёра
Ведущие
Фото на память.

Немає коментарів:
Дописати коментар